我听了一首相当难听和悲伤的歌,叫《杜十娘》。歌词如下:
孤灯夜下
我独自一人坐船舱
船舱里有我杜十娘
在等着我的郎
忽听窗外
有人叫杜十娘
手扶着窗栏四处望
怎不见我的郎
啊~~~
郎君啊
你是不是饿得慌
你要是饿得慌
对我十娘讲
十娘我给你做面汤
郎君啊
你是不是冻得慌
你要是冻得慌
对我十娘讲
十娘我给你做衣裳
啊~~~
郎君啊
你是不是闷得慌
你要是闷得慌
对我十娘讲
十娘我为你解忧伤
郎君啊
你是不是想爹娘
你要是想爹娘
对我十娘讲
十娘我跟你回家乡
啊~~~
郎君啊
你是不是困得慌
你要是困得慌
对我十娘讲
十娘我扶你上竹床
十娘呀杜十娘
手捧着百宝箱
纵身投进滚滚长江
再也不见我的郎
啊~~~
从歌词来看,杜十娘在等待她的郎君,她的郎君似乎穷困潦倒,饭都吃不饱。现在不知道哪儿去了,于是杜十娘绝望的自杀了。
但是故事《杜十娘怒沉百宝箱》里的情况则大有不同。杜十娘的郎君李甲怎么着也不至于饿的荒想喝面汤吧。事实上,那天李甲把杜十娘卖给了孙富,手里正拿着一千两金子呢(李甲从“挹翠院”赎出杜十娘只花了三百两银子,而且这三百两中的一半是杜十娘自己的私房钱,另一半是李甲同学柳遇春的)。杜十娘的自杀很大程度上是基于对李甲的恨。所以我不能理解这个歌词为什么会是这样写的。
十娘叫的 是她心中那个 YY出来的 和他相依为命 不离不弃的李郎吧
in fact,I like this song,I agree with you。呵呵
in fact, the song is written in the same style as your poem.
笑得抽筋
回bai men nong fu 我明白你的意思了,但你可能没有完全明白我的意思。
correction:
niddle=noodle
shining=shiniang
he=she
笑得抽筋
this is a the very song for the story.
what shi niang wish is a common life as other women, cooking for husband
and making cloth for husband.
this is a very simple and easy wish for others, but she can not get.
this is just the reason she kill herself.
笑得抽筋
what shining wish is not money, but a common life as other women, cooking for husband, and making cloth for husband, …
but she can not have such a chance, so he kill herself.
so this is a goooooooood song.
笑得抽筋
notice the words says ‘ i cook the niddle for u’ rather than ‘i buy the noodle for you’.
笑得抽筋
笑得抽筋。。。
祝朋友们元旦快乐。
回少年残像,我一直对这种古代故事很有兴趣。
这个老电影最早是小时候同父母一起去电影院看的,后来在《三言》里看到杜十娘怒沉百宝箱的故事,再后来才知道演那个杜十娘的是潘虹。乌青,这阵子你在重温老电影吗?
元旦快乐!
2008年第一天,抢个沙发先。乌青,元旦快乐啊。