(德语版) Wu Qing DIESE BIRNE Ich hab diese Birne gegessen. Dann seh ich im Supermarkt dieselbe Birne. Ich seh sie und will sagen, die Birne schmeckt gut. Nach ein paar Tagen ist die Birne im Supermarkt reduziert. Ich seh sie wieder, will sagen die Birne ist billig. 2008 Übersetzt von MW, 2020 回复
(德语版)
Wu Qing
DIESE BIRNE
Ich hab diese Birne gegessen.
Dann seh ich im Supermarkt dieselbe Birne.
Ich seh sie und will sagen,
die Birne schmeckt gut.
Nach ein paar Tagen
ist die Birne im Supermarkt reduziert.
Ich seh sie wieder, will sagen
die Birne ist billig.
2008
Übersetzt von MW, 2020
对不起~我也不知道。
但是,我总觉得这么随便柔和的几句话,能算诗?
难道是因为分了分格式?不可能吧~
回愚树:依你说,什么才算诗?
可能世界上确实有一种好吃又便宜的梨。
《一种梨苹果》
我吃了一种苹果
然后在超市里看到这种苹果
我看见它就想说
这种苹果很好吃
过了几天
超市里的这种苹果打折了
我又看见它,我想说
这种梨很便宜
乌青说不对
这个是苹果
这个也算是诗?
神奇。。。。。。
今天我看到你这种诗,很想说:这诗写得真自然
打折后乌青也买了
再解释一下:我之所以这么说,是因为我觉得乌青在后悔:为什么不打折后再买梨呢?
貌似我没有说这首不是好诗,只是我读出了自己的味道。
一首好诗被楼上二位怎么读成这个怪味了?
呵呵,不贪点便宜就对不起全国人民的小市民心态就是这样的。
梨又说:“傻蛋有四只眼/为什么呢/为什么呢……../我想啊想/可能是一只孵化时受了病毒/变态的蛋/轻轻地/轻轻地/咬了一口/啊/味道有点/酸!
梨说:“我看见一个傻蛋。”